Azi dimineata iesind in parc (obicei reluat cu inceperea scolii) ma simteam exact ca in cantecul - imn italian/universal as spune ;-) - "O sole mio" : "Che bella cosa è una giornata di sole
quando l'aria è serena dopo la tempesta
per l'aria fresca tutto sembra una festa
che bella cosa è una giornata di sole."
Tradus ar fi cam asa: "ce frumos lucru, o zi de soare/ cand aerul e senin dupa furtuna/ cand vremea e senina totul pare o sarbatoare/ ce frumos lucru, o zi de soare".
Desigur in italiana suna mult mai bine, cosa si lucru parca nu ar fi sinonime :))
In engleza ar suna cam asa: "What a wonderful thing a sunny day
The serene air after a thunderstorm
The fresh air, it seems a party is already going on…
What a wonderful thing a sunny day."
Si cam asa a fost: aerul proaspat dupa ploaie, copacii inca plini de apa dar pasarile cantand bucuroase de soarele cald care incepuse sa le mangaie cu razele sale...eu cu fata la soare asteptand aceeasi mangaiere...
O zi cu soare e un cadou de la cer si de ce nu, chiar o sarbatoare... :)
Ca fapt divers se poveste ca in 1920 in timpul unei premieri la Olimpiada de la Anversa, in prezenta regelui Belgiei, Alberto, grupul muzical pierduse "imnul italian -Marcia Reale -
Ca sa iasa din incurcatura, directorul orchestrei a dat ideea cantecului "O sole mio" pe care toti il stiau pe dinafara. A fost un succes, orchestra fiind acompaniata de corul celor prezenti :))
Per cavarsi d'impaccio, il direttore passò voce ai suonatori di suonare 'O sole mio, da tutti conosciuta a memoria, e immediatamente l'esecuzione venne seguita a gran voce dagli spettatori dello stadio.
TESTO ORIGINALE IN NAPOLETANO
Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te,
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
TRADUZIONE IN ITALIANO
Che bella cosa una giornata di sole,
un'aria serena dopo la tempesta!
Per l'aria fresca pare già una festa...
che bella cosa una giornata di sole!
Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Il sole, il sole mio,
sta in fronte a te
sta in fronte a te
Luccicano i vetri della tua finestra,
una lavandaia canta e si vanta...
mentre strizza, stende e canta.
luccicano i vetri della tua finestra!
Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Quando fa sera e il sole se ne scende,
mi viene quasi una malinconia...
Resterei sotto la tua finestra,
quando fa sera ed il sole se ne scende.
Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Si sa nu uitam de interpreatarea exceptionala a lui Presley: